” I believe there’s winners and lossrs…and nothing else beside.←これを完璧に翻訳できないバカがいるらしい

1 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/26(火) 23:57:35.572 ID:Wu+HFVWf0.net
笑っちまう

2 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/26(火) 23:58:16.189 ID:zJCI/xYJ0
最後の方怪しいわ

3 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/26(火) 23:58:19.055 ID:1nsbPfH80
翻訳する雑魚www
普通そのまま飲み込むよね?

4 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/26(火) 23:59:41.250 ID:Wu+HFVWf0
>>3
はぁ…

5 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/26(火) 23:59:51.360 ID:lrfISkP50
英語として理解はできるけど完璧に翻訳できるかと言われれば自信ない

6 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:00:20.001 ID:HgaDLeDI0
答え、発表しようか?w
>>5
それは、二流だよ

7 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:00:29.994 ID:HgaDLeDI0
答えが欲しいなら挙げてやる。

8 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:00:58.141 ID:VDSl0fsy0
ビサイドオーラカは勝ったり負けたりします

9 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:01:23.289 ID:qWv2k0wHx
losers

10 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:02:29.274 ID:qruBuZOvM
私はそこにウィンナーがあると信じています

11 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:03:39.056 ID:kfunPumA0
>>10
そうだな(ボロンッ

12 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:03:57.733 ID:HgaDLeDI0
はぁ、、、答え挙げていいか?w

13 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:04:15.158 ID:FqZzsjnq0
あいまーるーざー

14 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:05:27.080 ID:mgY/YkgV0
>>8
あそこは負け続けてるだろ

15 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:05:37.057 ID:HgaDLeDI0
答えは”勝者と敗者…それ以外には何もない。”でした。シンプルに最適解を出せないボケ、冷えてるか〜?

16 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:05:55.301 ID:OHkOCVBj0
>>6
別に一流の翻訳家なんて目指してないしなあ

17 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:06:22.857 ID:HgaDLeDI0
>>16
みんな目指してるくせにwww

18 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:06:49.313 ID:7mlESK440
はいはいすごいね

19 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:07:09.426 ID:82AOB2yg0
I believe訳せよ

20 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:07:18.702 ID:rq2Vdffua
とりあえずウィンナーを信じてるのだけはわかった

21 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:07:34.844 ID:TlvfP6Ifp
>>3
これ

22 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:08:05.285 ID:HgaDLeDI0
>>19
日本語で言う”信じている”というニュアンスはわざわざ英文には無い。その翻訳をするのは学校教育の英文。それはアマチュア

23 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:09:14.237 ID:82AOB2yg0
>>22
言い訳要らんから

24 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:09:37.147 ID:eogjy2u4d
>>19
私は信じてる

25 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:09:51.902 ID:yrUGApCWp
>>11
ワロタ

26 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:10:25.959 ID:82AOB2yg0
>>24
お前が訳してどうする

27 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:11:22.347 ID:qfASh3H+a
then, tell me your opinion.

28 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:12:07.279 ID:HgaDLeDI0
“The people are happy and well fed. I think perhaps we’ll be ok.” ←この英文を訳してみな?お前には無理だろうがw

29 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:13:19.022 ID:HgaDLeDI0
映画の翻訳を見ていて、英語ではすごく喋るのに字幕ではこれだけなんだな…
ってのがあるだろ?それはこの技術が使われてるんだよ そしてそれは日本語に近くなるため違和感がない 教科書の翻訳はゴミ!

30 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:13:52.835 ID:Gw7fBjY3d
>>22
ニュアンスの意味が中学生の頃からわからなかったのだが ・・・
どう言う意味なんだ?

33 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:15:28.039 ID:HgaDLeDI0
さあ言え!答えがあなたは欲しいか!?w

35 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:16:55.675 ID:HgaDLeDI0
>>34
うーん。惜しいがぎこちない!
その文は生きていない!w

38 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:17:52.720 ID:HgaDLeDI0
答えは”みんな腹いっぱいで満足そうだ。このままなら大丈夫だよ。”

で し た happyとか全てを翻訳しようとすると、絶対に日本語と馴染まないよ。また一つ賢くなったな!

39 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:19:34.595 ID:SLjw4JDWH
エンタメじゃなけりゃ相互翻訳できた方がいいでしょ

43 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:23:17.629 ID:82AOB2yg0
じゃあ全部説明してやろう
この場合happyがandの前にあると言うことは必ずしもwell fedの結果とはならない
解釈として切り捨てられないがあくまでコンテクストでそれは決定される
「満足」だの「このままで」だのきれはあくまで前後関係があっての話
それを中途半端に切り出してきてその部分だけ見れば適切な訳に文句付けて何がしたいんだ

44 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:23:40.259 ID:82AOB2yg0
きれ→これ

45 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:24:43.778 ID:qBKAGsOi0
英語なんて感覚でいいんだよ
意味が通じているならば問題ないんだよ

49 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:28:30.701 ID:HgaDLeDI0
論破ァ!w

55 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:43:39.214 ID:33vOqCz60
結局のところ、彼がそうだと思っていた容疑者については何も言わなかった

58 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:44:43.121 ID:qfASh3H+a
疑わしいやつはあてにしないんだよ

59 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:44:52.929 ID:OHkOCVBj0
で、>>1が今まで出してきたご自慢の翻訳は何をもって完璧であると言えるの?

61 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:46:09.345 ID:82AOB2yg0
>>57
ほぼほぼ正解
工夫の余地あり

62 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 00:48:11.682 ID:ADc/9QWM0
TOEICクソ雑魚だったからここで勉強するわ

68 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:01:29.046 ID:HgaDLeDI0
情けねえ これが日本の学校の限界か
カスだな。ゴミ

71 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:02:58.453 ID:GHUJbQtZa
拙いながらも一生懸命に翻訳してくれたんだよ!
そんなこと言っちゃかわいそうでしょ!

81 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:15:30.790 ID:OHkOCVBj0
>>80
英語話せるのと翻訳が上手いのとじゃ意味が違うから翻訳する仕事に就きたい訳じゃないなら気にするな

85 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:22:01.467 ID:82AOB2yg0
もう>>1はほっといて学ぼう
次はこれな
Things couldn’t go worse. I can’t help it.

91 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:26:51.145 ID:9yRaK2DJd
状況は最悪だ
もう俺にはどうもできねえ

95 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:31:10.413 ID:82AOB2yg0
いいね
couldは仮定法だから気持ちがノる
>>91に最優秀賞
ちなみに俺の答えは
「最悪だ。どうしようもない。」

100 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2019/03/27(水) 01:34:14.338 ID:gjVaQUKUd
>>95
次の問題くれ